Я создала и активно наполняю телеграм-канал "Перець". Это лучшие карикатуры из легендарного журнала, начиная с 1922 года.
Заходите, подписывайтесь:

КОЛПАКЧИ С.А. "ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ", 1978

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ

Человек и лев однажды заспорили о том, кто из них принадлежит к более благородному племени.

Человек показал на старинный памятник, изображавший торжествующего охотника, который стоял над побежденным львом.

"Это не решает вопроса, - сказал лев, - потому что, если бы скульптором был лев, он изобразил бы льва, стоящего над побежденным человеком".

Не missed his dinner but enjoyed his supper. Он опоздал к обеду, но славно поужинал

Supper was already over when a guest unexpectedly arrived.

- Would you care for some macaroni and a piece of an apple pie? - mother asked.

- Thanks, it comes just at the right moment, I missed my dinner being on the way and am rather hungry, - the guest answered.

Mother put another plate on the table for him and brought a dish of nicely browned macaroni from the kitchen.

- Keep our friend company, Jackie, while I heat the apple pie and coffee, - she said.

Jackie ran out of the room for a minute and returned with a neatly cut piece of cheese on a plate.

- There's a good boy, - the guest said having finished the macaroni and the cheese. - A clever boy always knows what may be found in the frig..

- That didn't come from the frig, - Jackie answered triumphantly, - it came from the mouse trap.

Ужин кончился, когда неожиданно пришел гость.

- Не хотите ли Вы немножко макарон и кусок яблочного пирога? - спросила мама.

- Спасибо, это было бы кстати, - ответил гость. - Я не поспел к обеду и изрядно проголодался.

Мама поставила ему прибор на стол и принесла из кухни тарелку аппетитно запеченных макарон.

- Посиди с нашим другом, Джекки, пока я разогрею кофе и яблочный пирог, - сказала она.

Джекки выбежал на минутку из комнаты и вернулся с аккуратным куском сыра на тарелке.

- Ты - молодец, - похвалил мальчика гость, покончив с макаронами и сыром. - Толковый мальчик всегда знает, что можно найти в холодильнике.

- Это не из холодильника, - победоносно ответил Джекки, - а из мышеловки!

A good piece of advice. Хороший совет

A blushing young man is choosing an engagement ring. He decides on one and says to the jeweller: "I want you to engrave inside this one "From George to Dora"".

The jeweller said: "If you take my advice, sir, you will just have "From George""

Порозовевший от смущения молодой человек выбирает обручальное кольцо. Остановившись на одном из них, он говорит ювелиру: "Я хотел бы, чтобы вы выгравировали внутри этого кольца "От Джорджа - Доре"".

Ювелир ответил; "Послушайтесь моего совета, сэр, и напишите просто "От Джорджа"".

Experience in married life teaches every husband singly. Опыт в семейной жизни получает каждый муж в отдельности

The other day/two friends had lunch. One had been married less than a year, the other over twenty-five years.

Said the younger: "I got home the other night, and my wife wanted to go to the movies. Well, I was tired and I told her I didn't want to go out again. I said: "I spend my day earning a living for this family. I work hard, and when I come home I expect to relax. I don't want to go out again. I think that's only reasonable".

The veteran looked at him wearily. "And how was the show?". - he asked.

Однажды двое лондонцев завтракали. Один из них был женат около года, второй - больше двадцати пяти лет.

Молодой рассказывает: "На днях я пришел домой, а жена хочет пойти в кино. Я пришел усталый и говорю ей, что не хочу никуда идти. Я, говорю, работаю весь день, чтобы прокормить семью, работа не из легких, когда придешь домой, хочется отдохнуть. Не хочу выходить. из дому. Разве я не прав?"

Ветеран семейной жизни уныло посмотрел на друга.

- Ну, и что это был за фильм? - спросил он.

Не was almost sure. Он был почти уверен

A college professor returned home from a meeting. As he entered his room, he heard a noise that seemed to come from under the bed.

- Is there someone there? - he asked absently,

- No, professor, - answered the thief.

- That is strange, - muttered the professor. - I was almost sure I heard someone under the bed.

После заседания в институте профессор вернулся домой. Входя в свою комнату, он услышал шум, который, казалось, доносился из-под его кровати.

- Тут есть кто-нибудь? - спросил он рассеянно.

- Нет, профессор, - ответил вор.

- Как странно, - пробормотал профессор. - Я был почти уверен, что кто-то есть под кроватью. Inconvenience of having a long beard. Неудобство большой бороды

A bewhiskered American farmer was once a passenger in a crowded 1 trolley-bus. A little rather stout man trying to reach a strap, caught hold of the farmers beard.

The farmer exclaimed indignantly: - Will you kindly take your paws away from my beard?

- What's the matter, mister? - said the aggressive little man. - Are you getting off?

Бородатый американский фермер держался за ремень в переполненном троллейбусе. Не имея возможности дотянуться до ремня, низенький, но тучный пассажир ухватился за бороду фермера.

- Извольте вытащить свои лапы из моей бороды, - возмущенно воскликнул фермер.

- В чем дело, мистер? - огрызнулся толстяк, - вы что, выходите, что ли?

The cat was too pretty. Кошечка была слишком хороша

A little girl showed me a beautiful candy cat.

- Are you going to eat it? - I asked.

- No, sir. It is too pretty to eat. I am going to keep it.

Several days later I asked her about the cat.

- Its gone, - she said. - You see, I saved it and saved it, till it got so dirty that I just had to eat it.

Маленькая девочка показала мне хорошенькую сахарную кошечку.

- Ты собираешься съесть ее? - спросил я.

- Нет, сэр, она слишком хорошенькая, я ее буду беречь. Через несколько дней я спросил ее об этой кошечке.

- Ее уже нет, - сказала она. - Я ее берегла, берегла, а потом она так испачкалась, что пришлось ее съесть.

Isn't the clock rather heavy to wear? He слишком ли тяжело таскать эти часы с собой?

A man was carrying a grandfathers clock to be repaired. A friend of his who saw him said: "I say, old man, if you want to know the time when you are outside, wouldn't it be more convenient to wear a wrist watch?"

Человек нес старинные стоячие часы в починку.

Приятель, встретив его, сказал: "Слушай, старина, если тебе уж так необходимо знать время, когда ты на улице, то не проще ли завести себе ручные часы?"

Без таких часов невозможно представить кабинет Джолиона Форсайта, не правда ли?

Не лучше ли пригласить часовщика на дом, если такие часы испортятся?

An obedient simpleton. Послушный простак

"Medicine wont help you at all, - I the doctor told his. patient. - What t you need is a complete change of Fliving. Get away to some quiet c6untry place for a month. Go to e bed early, eat more fruit, drink plenty of good rich milk, and smoke just one cigar a day".

A month later the patient walked into the doctors office. He looked like a new man, and the doctor told him so.

"Yes, doctor, your advice certainly did the business. I went to bed early and did all the other things you told me. But, I say, doctor, that one cigar a day almost killed me at first. Its no joke starting to smoke at my time of life".

"Медицина вам нисколько не поможет, - сказал доктор пациенту. - Вам необходимо совершенно переменить образ жизни. Отправляйтесь в какое-нибудь тихое загородное местечко на месяц. Рано ложитесь, ешьте больше фруктов, пейте побольше цельного молока и выкуривайте одну-единственную сигару в день".

Спустя месяц этот пациент вошел в кабинет доктора. Он окреп и помолодел, и доктор сразу ему об этом сказал.

"Да, доктор, ваш совет мне очень помог. Я ложился спать рано и делал все, что вы велели. Но должен сказать вам, что ежедневная сигара почти погубила меня. Шутка сказать, начать курить в моем возрасте".

Sir! How dare you? Сэр! Как вы смеете?

- Here, hold my horse a minute, will you?

- Sir! I am a member of Congress.

- Never mind! You look honest. Ill take a chance.

- Послушайте, прошу, подержите мою лошадь.

- Сэр! Я - член конгресса!

- Неважно! У вас вид честного человека. Рискну.

What a pity! Как жаль!

John Himbledon had just got a set of new teeth and went away I for a holiday. His wife knowing how easily a set of teeth can be lost if you are bathing in a rough sea, wrote to him saying: "Take care not to wear your new teeth when you are bathing in the sea".

He wrote back: "Why didnt you telegraph?"

Получив только что новую челюсть, Джон Химблдон отправился в отпуск. Его жена, зная, что, купаясь в бурном море, легко потерять искусственную челюсть, написала ему: "Смотри, не надевай свои новые зубы, купаясь в море".

Он ответил: "Почему ты не телеграфировала?" An Englishman in Paris. Англичанин в Париже

- Sir! Did you have a good holiday? Did you go away?

- Yes, I went to France, to Paris.

- Did you have much trouble with your French when you were there?

- No, I didn't - but the Parisians did.

- Сэр, вы хорошо провели отпуск? Уезжали куда-нибудь?

- Да, был во Франции, в Париже.

- А вам не трудно было там с вашим знанием французского языка?

- Мне - нет, а парижанам - да.

Take it easy. He принимай этого близко к сердцу

- Is it really true that everything between Rosaly and you, Uchael, is over? A whole year you were keeping company.

- Just imagine!

- And did you tell her about your rich uncle whose only heir you are?

- It was just because I told her about it. She left me to become my auntie.

- Неужели Розалия порвала с тобой, Майкл? Ведь вы целый год были неразлучны.

- Да, представь себе!

- А ты рассказал ей про своего богатого дядюшку, у которого ты - единственный наследник?

- Вот именно, что рассказал. Она бросила меня, чтобы стать моей тетушкой.

Vanity brings contempt. Тщеславие приводит к презрению

One day a rich lady invited a singer to sing to her guests at her birthday party. When he arrived he saw that he was to dine with the servants.

Afterwards when the lady asked him to the drawing room where the guests and the pianist were waiting for him, the singer greeted the company and said: "I have already sung and accomplished my duty. I always sing for the people I dine with. Good-bye".

Одна богатая дама пригласила к себе на день рождения известного певца, желая доставить своим гостям удовольствие послушать его. Когда он пришел, оказалось, что ужин для него накрыт за столом для прислуги.

Когда хозяйка попросила, чтобы он пришел в гостиную, где его ждали гости и пианист, певец поклонился собравшимся гостям и сказал: "Я уже пел и свою миссию выполнил. Я всегда пою для тех с кем ужинаю. Прощайте!"

At last alone. Наконец один

A widow erected a monument to her meek husband with this significant inscription: "Rest in peace - until we meet again".

Своему кроткому покойному мужу вдова воздвигла памятник с эпитафией: "Спи с миром, до нашей встречи".

They wanted only some milk and sandwiches. Они хотели только молока с бутербродами

Two Americans were travelling in Spain. One morning they came into a little restaurant for lunch. They wanted some milk and sandwiches but the waiter did not know English and could not understand them. One of the Americans took a piece of paper and began to draw a cow and point to the tablecloth. The waiter smiled, clapped the American on his shoulder and ran out.

Triumphantly he put on the tablecloth in front of the men two tickets for a bull-fight.

Два американца путешествовали по Испании. Однажды утром они зашли в кабачок позавтракать. Они хотели молока с бутербродами, но официант не знал английского языка и не мог их понять. Один из американцев взял листок бумаги и начал рисовать корову, одновременно показывая на белую скатерть. Тут официант улыбнулся, похлопал американца по плечу и выбежал.

Вернувшись, он торжественно положил на скатерть перед американцами два билета на бой быков.

Here you are. К вашим услугам

"My hair is falling out, - said a timid young man in a chemists shop. - Can you recommend something to keep it in?"

"Certainly - replied the assistant, - here is a nice little cardboard box".

"У меня выпадают волосы, - сказал застенчивый молодой человек в аптекарском магазине. - Не посоветуете ли вы что-нибудь, чтобы сохранить их?"

"Да, конечно, - ответила продавщица, - вот хорошенькая картонная коробочка". How to compose a symphony. Как сочинить симфонию

One day an unknown youth asked Mozart to explain to him how to start to compose a symphony.

- You are young, - answered Mozart. - In the beginning write a ballade, and if you like it, come to me.

- But you! At the age of ten you have composed a lot of music.

But I did not ask anybody how to do it.

К Моцарту как-то обратился незнакомый юноша и попросил объяснить ему, как приступить к сочинению симфонии.

- Вы еще молоды, - ответил Моцарт, - напишите сначала балладу; если останетесь довольны ею, приходите ко мне.

- А Вы? Вы уже в десять лет сочинили уйму музыки!

Но я ни у кого не спрашивал совета, как это делать.

Cheering. Развеселил

Mother (in a low tone): Tommy, your grandfather is very sick. Cant you say something nice to him to cheer him up a bit?

Tommy: Grandfather, wouldn't you like to have soldiers at your funeral?

Мать (шепотом): Томми, твой, дедушка очень болен. Придумай и скажи ему что-нибудь, чтобы развлечь его.

Томми: Дедушка, хочешь, чтобы целый военный оркестр играл на твоих похоронах?

An extraordinary dinner! Какой обед нам подавали!

When the dinner was over, the guest said to the hostess: "I do no often have such a good dinner as this, dearest lady".

Little Peggy smiled happily: "We don't, either, - she said in her clear little voice. - I am awfully glad you came".

Когда обед закончился, гость сказал хозяйке: "Не часто удавалось мне так хорошо пообедать, как сегодня у вас, сударыня!"

Малышка Пегги блаженно улыбнулась: "И у нас тоже не бывает таких хороших обедов, - сказала она звонко, - я ужасно рада, что вы пришли".

A risky business. Рискованное предприятие

A young man went into a snack-bar for lunch and took off his overcoat. He knew the kind of people who went to that snack-bar so he took a piece of paper and wrote on it:

"This overcoat belongs to Bill Baslier, the famous athlete, he will be back in ten minutes", and fixed this on the coat.

When he came back, the overcoat wasn't there, but on the paper someone had written:

"Overcoat taken by famous runner. He wont be back at all".

Один молодой человек зашел в закусочную, снял пальто и повесил его на спинку стула. Зная, какого рода публика бывает в этой закусочной, он взял листок бумаги и написал:

"Это пальто принадлежит Биллу Башеру, знаменитому силачу. Через десять минут он вернется сюда" и прикрепил его к пальто.

Когда он возвратился, пальто отсутствовало, и на его записке кто-то написал:

"Пальто взято, знаменитым бегуном и он не собирается возвращаться"

Не is brave who is afraid of nobody. Храбр тот, кто никого не боится

Joe: I love you. I love you. Wont you be my wife?

Jess: You must see mama first.

Jоe: I have seen her several times, but I love you just the same.

Джо: Я люблю Вас. Я люблю Вас. Будьте моей женой! Согласны?

Джесси: Вы должны повидаться сначала с мамой.

Джо: Я ее видел, и несколько раз, но я все равно Вас люблю.

You are not supposed to listen. Вам и не полагается слушать

A man was at the theatre. He was sitting behind two women I whose- continuous chatter became more than he could bear. Leaning forward, he tapped one of them on the shoulder.

- Pardon me, madam, - he said, - but I cant hear.

- You're not supposed to, that is a private conversation, - she hit back.

Человек в театре сидел позади двух женщин, непрерывная болтовня которых вывела его из терпения. Наклонившись, он коснулся плеча одной из них.

- Простите, мадам, - сказал он, - но я ничего не слышу. -

А вы и не слушайте, наш разговор вас не касается, - оборвала его она.

A clever boy. Толковый мальчик

A kind old gentleman seeing a small boy who was carrying a lot of newspapers under his arm said:

- Don't all the newspapers make you tired, my boy?

- No, I don't read them, - replied the boy.

Добродушный пожилой джентльмен, видя, что маленький мальчик тащит под мышкой большую кипу газет, спрашивает его:

- Ты, бедняжка, верно, устаешь от всех этих газет?

- Да нет, ведь я их не читаю, - ответил мальчик. Не knows them too well. Он их слишком хорошо знает

The host of a luxurous mansion-house at a supper party stand up with a glass of wine and addresses his guests with the following "Dear friends. Ill not call you "ladies and gentlemen" because I know you too well".

За ужином в роскошном особняке хозяин поднимает бокал говорит собравшимся гостям: "Дорогие друзья! Я не обращаюсь к Вам "леди и джентльмены", потому что очень хорошо всех вас знаю".

The boys cap. Шапка мальчика

The day was bright and there were many children on the beach. A small boy who was rowing close to the shore in a boat wanted to become the centre of everybody's interest. He stood up in the boat and waved his arms and called out that his boat was sinking. He actually lost his balance and tipped the boat over.

Luckily a tall sailor was passing by. He immediately threw himself into the water and brought the boy to the shore.

Several days later the sailor was stopped in the street by an elderly woman very respectably dressed.

- Aren't you the sailor who saved my boy from drowning? - she asked in an excited voice.

- Oh, that's all right, - he answered modestly and tried to walk away without further discussing.

- I have been trying to find you all these days, - exclaimed the woman and grasped his sleeve.

The sailor stopped and looked at her.

- Will you please tell me what happened to the boys cap? - she asked. - It was a brand new one, what became of it?

День был ясный, и на пляже собралось много детей. Одному мальчику, катавшемуся на лодочке недалеко от берега, захотелось привлечь к себе всеобщее внимание. Он встал в лодочке во весь рост, стал размахивать руками и закричал, что его лодка тонет. И он действительно потерял равновесие и опрокинулся.

К счастью, вдоль берега шел высокий матрос. Он моментально бросился в воду и вытащил мальчишку на берег. Через несколько дней этого матроса на улице остановила пожилая, нарядно одетая дама.

- Не вы ли спасли моего мальчика? - возбужденно спросила она.

- Да, но не стоит благодарности, - ответил он скромно и повернулся, чтобы уйти и на этом кончить беседу.

- Я вас уже несколько дней разыскиваю, - воскликнула дама, хватая его за рукав.

Матрос остановился и посмотрел на нее.

- Скажите мне, что же случилось с шапкой моего мальчика? - спросила она. - Это была новехонькая шапочка, куда она делась?

How to hammer a nail. Как вбить гвоздь?

- When I use a hammer I always hit my thumb with it. What should I do to prevent it?

- The only thing that I can think of, madam, is that you should hold the hammer with both hands.

- Когда я пользуюсь молотком, всегда бью себя по пальцу. Как избежать этого?

- Единственное, что я могу посоветовать вам, мадам, это держать молоток двумя руками.

Quicker than he expected. Быстрее чем он ожидал

- Is that Nora? - asked Willy.

- Yes, Nora is speaking, - answered the girl.

- Marry me, Nora, and marry me quick.

- Yes, I will, - was the reply, - but who is speaking?

- Это Нора? - спрашивает Вилли.

- Да, это говорит Нора, - отвечает девушка.

- Выходите за меня замуж, Нора, и как можно скорее.

- Хорошо, я согласна, - послышался ответ, - но кто это говорит? A witness. Свидетель.



Я создала и активно наполняю телеграм-канал "Перець". Это лучшие карикатуры из легендарного журнала, начиная с 1922 года.
Заходите, подписывайтесь:

⇦ Ctrl предыдущая страница / следующая страница Ctrl ⇨

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА / МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ ДАННОЙ СТАТЬИ 

cartalana.orgⒸ 2008-2024 контакт: tjklcbek@cartalana.org